Ratournaedje (langue)
On ratournaedje (on dit eto on rashiaedje, on tradujhaedje, on translataedje), c' est l' passaedje d' on lingaedje a l' ôte, po des scrîts tecses u des cåzaedjes.
Li ci ki fwait çoula di s' mestî si lome ratourneu(se) (tradujheu(se), translateu(se)).
Come dit li spot,
- Tradure, c' est trayi
on ratournaedje n' est måy li djusse rashiaedje do mwaisse tecse.
Ene des rujhes classikes cwand on ratoûne eviè ene langue del minme famile k' el lingaedje sourdant, c' est les fås amisses.
Dispu les anêyes 2000, on-z a apontyî des programes di ratournaedje.
Alez s' vey e splitchant motî po des linwincieusès racsegnes so les mots "ratournaedje", "rashiaedje", "tradujhaedje" et "translataedje".
Sacwantès rujhes des ratournaedjes do walon u aviè l' walon [candjî]
Ratournaedjes francès walon [candjî]
Çou k' est l' pus målåjhey, c' est di n' nén trop eployî di francijhas.
I fåt eto prinde asteme åzès diferinces inte li croejhete francesse eyet l' walone.
So sacants ponts, li walon a dipus d' piceures kel francès, metans dins les dvancetes. Vocial èn egzimpe classike. Dins on ratournaedje oral, "Les enfants de Saint-Hubert (de sint Hubert)" n' est nén clair e francès. Il divént e walon :
- Les efants d' Sint-Hubert (Les enfants de Saint-Hubert)
- Les efants da sint Houbert (Les enfants de saint Hubert)
Ratournaedjes walon francès [candjî]
Li kesse k' on dmande sovint po mostrer li ritchesse do walon, c' est di ratourner fancès :
- Ça brotchive foû tocosté.