Atroclaedje di l' årtike : Diferince etur modêyes

Èn årtike di Wikipedia.
Contenu supprimé Contenu ajouté
recråxhes / coridjaedjes
Roye 33: Roye 33:
** ''aceituna'' (''az zeytoun'', l' olive)
** ''aceituna'' (''az zeytoun'', l' olive)
** ''azafata'' (hostesse di l' air, mot parint d' on vî mot castiyan ''azafate'', platea, banse, ki lu vént di ''as safat'')
** ''azafata'' (hostesse di l' air, mot parint d' on vî mot castiyan ''azafate'', platea, banse, ki lu vént di ''as safat'')
** ''algarroba'' (''al xharouba'', garoube)
* Nos d' plaeces
** ''algodón'' (''al qoutoun'', coton)
** ''almacen'' (''al maxhzen'', l' estat, pu: les gregnes wårdêyes pa des sôdårds)
** ''azafrán'' (''az za‘farân'', safran)
** ''azúcar'' (''as soukkar'', souke)
* Nos d' plaeces :
** "Alcazar" (''al qçar'', li palå)
** "Alcazar" (''al qçar'', li palå)
** "Algesiras" (''al djazira'', l' [[Motî:iye|iye]])
** "Algesiras" (''al djazira'', l' [[Motî:iye|iye]])
** San Pedro de "Alcantara" (''al qantra'', li pont)
** San Pedro de "Alcantara" (''al qantra'', li pont)
** "Albacete" (''al basita'', li soûmint, did la : li plin)

I gn a ossu tote en hopêye di mots prins d' l' arabe (ou pal voye di l' arabe) ki sont avou èn atroclé årtike e castiyan, mins nén dins les ôtes lingaedjes uropeyins:
* ''algarroba'' (''al xharouba'', garoube)
* ''algodón'' (''al qoutoun'', coton)
* ''almacen'' (''al maxhzen'', magazin, botike)
* ''azafrán'' (''az za‘farân'', safran)
* ''azúcar'' (''as soukkar'', souke)


== Mots francès calké en arabe marokin avou èn atroclé årtike ==
== Mots francès calké en arabe marokin avou èn atroclé årtike ==

Modêye do 8 djulete 2006 à 22:39

L' atroclaedje di l' årtike, c' est èn sôre d' aplacaedje d' èn årtike après l' no ki va avou, po fé on novea no.

E walon, l' årtike s' atroclêye pus sovint avou on mot ki cmince pa ene voyale u pa on halcrosse H.

L' atroclaedje di l' årtike rishonne ene miete a l' etroclaedje di sacwants ptits mots.

C' est ene sacwè k' arive sovint dins des lingaedjes k' i gn a.

Po des linwincieusès racsegnes sol mot "atroclaedje", alez s' vey e splitchant motî.

Atroclaedje di l' årtike e walon

definixhant årtike "li"

definixhant årtike "la"

  • Coinrece del Basse Årdene
la tchenå -> l' atchenå
la burtale -> l' aburtale
  • vinant do francès
la Vierge => l' Aviedje

Atroclaedje di l' årtike arabe "al"

Dins les calcaedjes di l' arabe pås lingaedjes uropeyins, l' årtike "al" (definixhant årtike li) est atroclé å no.

Egzimpes di mots passés e walon

  • algaråde (al xhraya = li miere, traitaedje k' on-z etindeut todi cwand deus arabes d' Espagne si margayént)
  • alcol (al kohol)
  • altchimeye (al kamawiya = li tchimeye)
  • aldjebe (al xhibra = l' espertijhe)

Egzimpes di mots espagnols

L' espagnol a calké bråmint des mots di l' arabe (on ndè conte 4.000), mo sovint avou èn atroclé årtike.

  • Kimons nos :
    • aceite (az zeyt, l' ôle)
    • aceituna (az zeytoun, l' olive)
    • azafata (hostesse di l' air, mot parint d' on vî mot castiyan azafate, platea, banse, ki lu vént di as safat)
    • algarroba (al xharouba, garoube)
    • algodón (al qoutoun, coton)
    • almacen (al maxhzen, l' estat, pu: les gregnes wårdêyes pa des sôdårds)
    • azafrán (az za‘farân, safran)
    • azúcar (as soukkar, souke)
  • Nos d' plaeces :
    • "Alcazar" (al qçar, li palå)
    • "Algesiras" (al djazira, l' iye)
    • San Pedro de "Alcantara" (al qantra, li pont)
    • "Albacete" (al basita, li soûmint, did la : li plin)

Mots francès calké en arabe marokin avou èn atroclé årtike

E l' arabe marokin, sacwants noûmots prins do francès sont calkés avou leu-z årtike.