Calcaedje di l' espagnol e walon
Apparence
On calcaedje di l' espagnol e walon, c' est on mot espagnol k' a passé e walon do tins des Bas Payis espagnols.
End a waire.
Jules Herbillon est on des råles a-z aveur fwait des rcweraedjes ladsu, mins les rzultats fourît foirt tenes. Elzès publiya dins on live "Eléments espagnols en wallon et dans le français des anciens Pays-Bas", dandjreus li seul eplaidaedje so cisse kesse la.
Sacwants mots walons rishonnnut a l' espagnol, pask' i vnèt do minme sourdant latén (mins i n' ont nén avnou disk' å francès).
Gn a eto des mots arabes k' ont passé e l' espagnol, pu e walon (et kécfeye e francès eto).
Sacwants mots ki vnèt u ki pôrént vni d' l' espagnol
[candjî | candjî l’ côde wiki]- alicant (? rediveuse etimolodjeye)
- amigo (bén accepté)
- cabasson (bén accepté)[1]
- caracole (bén accepté)
- gråces (mot studyî diyalectolodjicmint pa R. Viroux)
- kine (rediveuse etimolodjeye)
Mots walons ki rishonnèt a l' espagnol
[candjî | candjî l’ côde wiki]- si dispierter (esp. despertarse)
Mots vnous di des nos d' djins do tins des Espagnols
[candjî | candjî l’ côde wiki]Mots arabes calkés pa l' espagnol et ki si rtrovèt e walon
[candjî | candjî l’ côde wiki]Alére
[candjî | candjî l’ côde wiki]- Jules Herbillon Eléments espagnols en wallon et dans le français des anciens Pays-Bas, Mémoires de la Commission royale de Toponymie et de dialectologie, 10, Lidje, 1961.
Hårdêye difoûtrinne
[candjî | candjî l’ côde wiki]Pådje des calcaedjes di l' espagnol sol Wiccionaire
Sourdants et pî-notes
[candjî | candjî l’ côde wiki]- ↑ Motî d’ Bastogne a « cabaçon ».