Copene:Deujhinme lete sint På ås djins d' Corinte

Èn årtike di Wikipedia.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ratournaedje fwait pa Lucyin Mahin, bråmint a pårti d' lingaedjes diferins do francès (aprume l' arabe, ki vént motoit d' on pus vî ratournaedje, adon-pwis, di l' inglès) po sayî di translater li pus walonmint possibe.

Prumî tchaptrê[candjî l' côde wiki]

بولس رسول يسوع المسيح بمشيئة الله وتيموثاوس الاخ الى كنيسة الله التي في كورنثوس مع القديسين اجمعين الذين في جميع اخائية 1.

På, messaedjî da Djezus l' Messeye, avou l' åjhmince do Bon Diu, eyet l' fré Timoté, a l' eglijhe do Bon Diu k' est a Corinte, et å tos les crustins di tote l' Acayeye.

2. نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح

Ki l' gråce et l' påye fouxhexhe so vozôtes tertos, del pårt do Bon Diu nosse pa, et do signeur Djezus l' Messeye.

3. مبارك الله ابو ربنا يسوع المسيح ابو الرأفة واله كل تعزية

Ki l' Diu l' Pere soeye beni, et nosse mwaisse Djezus l' Messeye, li pere do pardonmint, et l' diu di tos les solåciaedjes...

4. الذي يعزينا في كل ضيقتنا حتى نستطيع ان نعزي الذين هم في كل ضيقة بالتعزية التي نتعزى نحن بها من الله.

...Ki sofrixh avou nozôtes tchaeke côp ki ns estans dins l' penin, disk' a tant k' nos polanxhe ricfoirter les cis ki sont zels-minmes dins l' penin, avou l' minme foice di ricfoirtaedje ki l' cene ki ns avans rçû på ricfoirt do Bon Diu.

5. For as we share abundantly in Christ's sufferings, so through Christ we share abundantly in comfort too.

Poy ki nos avans pårti totes les sofrixhances do Criss, adon, åd triviè do Criss, nos profitrans eto di s’ ricfoirtaedje.

6. (en) If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.

S’ i nos avént des rascråwes, c’est po k’ nos vos polanxhe riconssoler et schaper. Et si nos estans rconsolés, c’ est po vos rconsoler podbon, come vos l’ avoz bén sintou cwand vos edurîz sins rnigter les minmès sofrixhances ki nos.

7 (en)Our hope for you is unshaken, for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort.

Nos avans boune maye po vozôtes, paski dji savans bén ki, come vos avoz prindou pårt a nosse doleur, vos prindroz sifwaitmint pårt a nosse riconssolaedje.

8 (en)For we do not want you to be unaware, brothers, of the affliction we experienced in Asia. For we were so utterly burdened beyond our strength that we despaired of life itself.

Ca, binamés frés, nos n’ vos vlans nén catchî les rujhes ki ns avans cnoxhou e l’ Azeye. Nos î avans stî si mesbridjîs ki nos avans bén manké d’ î leyî les hozetes.

9 (en) Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead.

Po dire li veur, dj’ avéns les pinses d’ awè stî codånés a moirt. Mins c’ esteut po nos fé aveur fiyate, nén dins nos-minmes, mins divins l’ Bon Diu k’ est l’ vinkixheu del moirt.

10 (en)He delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will deliver us again.

I nos a schapé d’ on sfwait dandjî d’ moirt, et s’ nos schaprè-t i co. C’ est sor lu ki dj’ avans metou l’ espwer k’ i nos rschapaxhe co todi des ôtes côps.

11 (en)You also must help us by prayer, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many.

(fr) … afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.
Vos nos dvoz ossu aidî pa vos priyires, po k’ toplin des djins rmerciyexhe li Bon Diu pol benediccion ki nos atoumrè a cåze del priyire ci cisse minme flouxhe di djins la.

12(en) For our boast is this, the testimony of our conscience, that we behaved in the world with simplicity and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God, and supremely so toward you.

(fr) Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, (…) et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.
Paski, çou ki fwait nosse firté, c’ est l’ temognaedje di nosse consyince ki nos nos avans cdût avå les djins – et aprume emey vozôtes - sins grandiveusté ni toursiveusté, et sins shuve les tuzaedjes do monde, mins fok avou l’ åjhmince do Bon Diu.

13(en) For we are not writing to you anything other than what you read and understand and I hope you will fully understand—

Paski nos n’ vos scrijhans rén d’ ôte ki çou k’ vos lijhoz et l’ comprinde, et dj’ espere ki vos comprinroz totafwaitmint...

14 (en) just as you did partially understand us—that on the day of our Lord Jesus you will boast of us as we will boast of you.

— come vos l’ avoz ddja comprins assez bén — ki, å djoû do rivnaedje da nosse signeur Djezus, vos seroz firs di nozôtes ostant k’ nos serans contins d’ vozôtes.

15 (en)Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.

C’ est paski dj’ esteu seur di çoula ki dj’ a volou vni on prumî côp dé vozôtes, pu on deujhinme côp, po vozôtes awè ene deujhinme apriyesse del gråce.

16 (en)I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on my way to Judea.

(fr) ...et vous m'auriez fait accompagner en Judée.
Dji vos vleu co raler vey so m’ voye eviè l’ Macedwene, et co rpasser dé vozôtes cwand dji rvénreu did ladrî, et k’ vos m’ årîz adon racpagnté por mi rwangnî l' Djudêye.

17 (en)Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say “Yes, yes” and “No, no” at the same time?

(fr) Est-ce que, en voulant cela, j'ai donc usé de légèreté ? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non ?
Esteut ç’ des plans fwaits al grosse fotche ? Oudon-bén, do planetaedje sins tuzer, et m’ ôre dire e minme tins « taiss k’ åy » et « oyi mins nonna »? 

18 (en) As surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No.

Ossu seur ki l’ Bon Diu est fiyåve, dji n’ vos dirè nén sol minme trevén “oyi” et “nonna”.

19 (en)For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you, Silvanus and Timothy and I, was not Yes and No, but in him it is always Yes.

Paski pol Fi do Diu, Djezus-Cris, ki nos vos avans acsegnî, mi, Silvin et Timoté, ci n’ esteut nén “oyi mins nonna”, mins avou lu, c’ est tofer “oyi, oyi”.

20 (en) For all the promises of God find their Yes in him. That is why it is through him that we utter our Amen to God for his glory.

(fr) c'est pourquoi encore l'Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu.
Pask’ il a todi dit “oyi” ås dmandes do Bon Diu. C’ est po ça ki c’ est par lu ki nos djhans « åmen » a Diu, eyet l’ glorifyî.

21 (en)And it is God who establishes us with you in Christ, and has anointed us,

(fr) Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,
Et c’ est l’ Bon Diu ki nos aloye, vozôtes et nozôtes, dins l’ Criss; et c’ est lu ki nos a ondou del sinte ôle...

22(en) and who has also put his seal on us and given us his Spirit in our hearts as a guarantee.

(fr) lequel nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit.
… et ki nos a eto marké di s’ catchet, et k’ a fwait adschinde li Sint-Spér dins nos cour, a môde de dnî-diu.

23(en) But I call God to witness against me—it was to spare you that I refrained from coming again to Corinth.

Mins — dji prin l’ Bon Diu come temoen a tchedje — c’ esteut po vos spårgnî des måleurs ki dji m’ a rastenou di rivni a Corinte.

24 (en)Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.

Nén ki nos åyénxhe doté d' vosse fwè, mins nos avans ovré po k' vos soeyîxhe a voste åjhe, et seurs et certins dins vos creyances.

Deujhinme tchaptrê[candjî l' côde wiki]

1. ولكني جزمت بهذا في نفسي ان لا آتي اليكم ايضا في حزن.

Ça fwait ki, di dj' mi dins mi-minme, dji n' erirè nén dé zels estant peneus.

لانه ان كنت احزنكم انا فمن هو الذي يفرحني الا الذي احزنته. .2

Ca, si dji vs rin peneus, adon, mi, kî çki m' rindrè del djoye emey les cis k' dj' årè stî por zels on rabat-djoye?

وكتبت لكم هذا عينه حتى اذا جئت لا يكون لي حزن من الذين كان يجب ان افرح بهم واثقا بجميعكم ان فرحي هو فرح جميعكم. .3

(en)And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all.
(fr) J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.
Dji vos a scrît di ç’ façon la afîsse ki, arivant dlé vozôtes, dji n’ soeye nén rindou peneus pås cis ki m’ divrént ragaiyi, paski dji croe moirdicusse ki m’ prôpe contintmint serè l’ contintmint da vozôtes tertos.

لاني من حزن كثير وكأبة قلب كتبت اليكم بدموع كثيرة لا لكي تحزنوا بل لكي تعرفوا المحبة التي عندي ولا سيّما من نحوكم .4

(en)For I wrote to you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.
Taiss ki dji vos a scrît, estant rimpli d’ ene grande disbåtchance et d’ angoxhe di cour, eyet tot breyant mes ouys foû, nén po k’ vos åyîxhe del poenne, mins afîsse ki vos sepîxhe l’ amour ki dj’ a, aprume po vozôtes.

ولكن ان كان احد قد احزن فانه لم يحزني بل احزن جميعكم بعض الحزن لكي لا اثقل. .5

(en)Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure—not to put it too severely—to all of you.
Mins, s’ end a onk k’ end a fwait sofri ds ôtes, c’ est nén mi k’ il a fwait sofri, mins ene miete — sins criyî foirt — vozôtes tertos.

مثل هذا يكفيه هذا القصاص الذي من الاكثرين .6

(en)For such a one, this punishment by the majority is enough,
Pask’ on parey, il a po fé avou l’ pûnixhmint vinant d’ ene contrumasse di djins...

حتى تكونوا بالعكس تسامحونه بالحري وتعزونه لئلا يبتلع مثل هذا من الحزن المفرط. .7

(en)so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.
...disk’ å moumint wice ki — ki do contråve —, vos lyi pardonîxhe librumint, et l’ solåcyî, afîsse k’ i n' sofrixhe nén dtrop, lu nerén.

لذلك اطلب ان تمكنوا له المحبة. .8

Ey adon, dji vos dmande di fé plaece a d’ l’ amiståvisté por lu. 

لاني لهذا كتبت لكي اعرف تزكيتكم هل انتم طائعون في كل شيء. .9

(en)For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.
(fr)car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
Ca c’ est po ça ossu ki dj’ vos scrijha : po vs sayî, et vey si vs schoûtez bén dins tot.

والذي تسامحونه بشيء فانا ايضا. لاني انا ما سامحت به ان كنت قد سامحت بشيء فمن اجلكم بحضرة المسيح .10

(en)Anyone whom you forgive, I also forgive. Indeed, what I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ,
Ca, li ci k’ vos lyi pardonez åk, dji lyi pardone, mi avou. Paski, çou k’ dj’ a pardoné — boutans k’ dj’ åye pardoné ene sacwè — dji l’ a fwait po vosse bén, et l’ Messeye esteut la dlé mi, lu eto, po dire « åmen »...

لئلا يطمع فينا الشيطان لاننا لا نجهل افكاره .11

(en)so that we would not be outwitted by Satan; for we are not ignorant of his designs.
(fr)afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins.
... po ki l’ Diåle ni nos vinkixhe nén, ca nos n’ meskinoxhans nén ses idêyes.

ولكن لما جئت الى ترواس لاجل انجيل المسيح وانفتح لي باب في الرب .12

(en)When I came to Troas to preach the gospel of Christ, even though a door was opened for me in the Lord,
Po dire li vraiy, cwand dj’ ariva a Trowasse po pretchî l’ evandjîle do Messeye, mågré k’ ene poite esteut å lådje por mi addé l’ Bon Diu...

لم تكن لي راحة في روحي لاني لم اجد تيطس اخي. لكن ودعتهم فخرجت الى مكدونية .13

(en)my spirit was not at rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia.
… dji n’fouri nén a mi åjhe divintrinnmint, ca dji n’ î trova nén m’ fré Titusse. Adon, dj' elzès cwita po ndaler eviè l’ Macedwene.

ولكن شكرا للّه الذي يقودنا في موكب نصرته في المسيح كل حين ويظهر بنا رائحة معرفته في كل مكان. .14

(en)But thanks be to God, who in Christ always leads us in triumphal procession, and through us spreads the fragrance of the knowledge of him everywhere.
(fr)Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance
Gråce et merci å Bon Diu ki nos moenne todi, på Messeye, eviè l’ voye do triyonfe, et ki, åd triviè d’ nozôtes, sipåd totavå li sint-bon di s’ kinoxhance.

لاننا رائحة المسيح الذكية للّه في الذين يخلصون وفي الذين يهلكون. .15

(en)For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing
Paski nos estans l' sint-bon do Messeye k’ est l’ tuzance do Bon Diu, emey les cis ki sont schapés, ey emey les cis ki sont distrûts.

لهؤلاء رائحة موت لموت ولاولئك رائحة حياة لحياة. ومن هو كفؤ لهذه الامور. .16

(en)to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
(fr)aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie.
Po des cis k’ i gn a, ene pufkene di moirt moennant al moirt ; po les ôtes, ene nodeur di veye moennant al veye. 

لاننا لسنا كالكثيرين غاشين كلمة الله لكن كما من اخلاص بل كما من الله نتكلم امام الله في المسيح .17

(en)For we are not, like so many, peddlers of God's word, but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ.
Paski nos n’ estans nén come bråmint des ctoirtcheus del parole do Bon Diu ; mins dj’ estans des djins boune fwè, evoyîs do Bon Diu ; si cåzans dj’ divant l’ Bon Diu, pal voye do Messeye.

Troejhinme tchaptrê[candjî l' côde wiki]

أفنبتدئ نمدح انفسنا ام لعلنا نحتاج كقوم رسائل توصية اليكم او رسائل توصية منكم. .1

(en) Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some do, letters of recommendation to you, or from you?
(fr) Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? ...
Alans dj’ don cmincî a nos rkimander pa nozôtes-minmes ! Oudon, avans dj’ co dandjî, come des cis k’ i gn a, di letes di ricmandaedje a vos mostrer, ou des sfwaites di vosse pårt (po mostrer a ds ôtes) ?

انتم رسالتنا مكتوبة في قلوبنا معروفة ومقروءة من جميع الناس .2

C’ est vozôtes k’ est parey a des messaedjes sicrîts divins nos cours – et çoula, les djins l’ savnut bén tertos – ...

ظاهرين انكم رسالة المسيح مخدومة منا مكتوبة لا بحبر بل بروح الله الحي . لا في الواح حجرية بل في الواح قلب لحمية .3

(en) … not on tablets of stone but on tablets of human hearts.[b]
… come si vos serîz on testamint do Messeye nén scrît avou d’ l’ intche, mins avou l’ Esprit do vicant Bon Diu. Nén so des tåvletes di pire, mins so des tåvletes di tchå d’ on cour di djin.

ولكن لنا ثقة مثل هذه بالمسيح لدى الله. .4

(en) Such is the confidence that we have through Christ toward God.
C’ est l’ minme fiyate å Bon Diu ki ns avans åd triviè do Messeye.

ليس اننا كفاة من انفسنا ان نفتكر شيئا كانه من انفسنا بل كفايتنا من الله .5

(en) … to claim anything as coming from us...
Nos n’ estans nén capåbes di rclamer åk come si ça vénreut d’ nos-minmes ; nosse capåbté vént do Bon Diu…

الذي جعلنا كفاة لان نكون خدام عهد جديد. لا الحرف بل الروح. لان الحرف يقتل ولكن الروح يحيي. .6

(en) who has made us sufficient to be ministers of a new covenant, not of the letter but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.
(fr) … d'une nouvelle alliance...
… ki nos a dné l’ polance d’ esse des ovrîs d’ ene novele aloyance. Nén si scrijhaedje, mins si Esprit. C’ est k’ li scrijhaedje vos towe, mins l’ Esprit vs fwait viker.

ثم ان كانت خدمة الموت المنقوشة باحرف في حجارة قد حصلت في مجد حتى لم يقدر بنو اسرائيل ان ينظروا الى وجه موسى لسبب مجد وجهه الزائل .7

(en) Now if the ministry of death, carved in letters on stone, came with such glory that the Israelites could not gaze at Moses' face because of its glory, which was being brought to an end, ...
Asteure, si l’ ovraedje del moirt, schavé a môde di letes dins des pires, dinéve del glwere po fé, tantea ki les fis d’ Israyel n’ ont nén polou loukî l’ vizaedje da Moyisse di cåze di cisse glwere la, – et mågré k’ elle esteut po disparexhe – ...

فكيف لا تكون بالأولى خدمة الروح في مجد. .8

(en) will not the ministry of the Spirit have even more glory?
… adon, kimint çki l’ ovraedje di l’ Esprit ni sereut i nén co, aprume, pus glorieus ?

لانه ان كانت خدمة الدينونة مجدا فبالأولى كثيرا تزيد خدمة البر في مجد. .9

(en) For if there was glory in the ministry of condemnation, the ministry of righteousness must far exceed it in glory.
(fr) Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire
Paski, si l’ fwait di codåner a stî èn oneur, li siervaedje del djustice est co bråmint pus onorant.

فان الممجد ايضا لم يمجد من هذا القبيل لسبب المجد الفائق. .10

(en) Indeed, in this case, what once had glory has come to have no glory at all, because of the glory that surpasses it
(fr) Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
Pask’ a ç’ moumint la, çou k’aveut stî glorieus ni l’ a pus stî gote, a cåze d’ ene ôte glwere co pus grande ki ça.

لانه ان كان الزائل في مجد فبالأولى كثيرا يكون الدائم في مجد .11

(en)For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.
Paski, si çou k’ aléve disparexhe a stou glorieus, çou ki va dmorer po todi va co esse pus glorieus, dabôrd.

فاذ لنا رجاء مثل هذا نستعمل مجاهرة كثيرة. .12

(en) Since we have such a hope, we are very bold,
(fr) Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté
Come nos avans cist espwer la (d’ ene sacwè eternele), nos nos sintans pår libes divant les djins...

وليس كما كان موسى يضع برقعا على وجهه لكي لا ينظر بنو اسرائيل الى نهاية الزائل. .13

(en) not like Moses, who would put a veil over his face so that the Israelites might not gaze at the outcome of what was being brought to an end
(fr) et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
… et nén-z esse come Moyisse ki muchive si vizaedje po k’ les fis d’ Israyel ni voeyénxhe nén li finixhmint d’ ene sacwè k’ esteut po disparexhe.

بل أغلظت اذهانهم لانه حتى اليوم ذلك البرقع نفسه عند قراءة العهد العتيق باق غير منكشف الذي يبطل في المسيح. .14

(en) But their minds were hardened. For to this day, when they read the old covenant, that same veil remains unlifted, because only through Christ is it taken away.
(fr) Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.
Mins leu tuzaedje s’ a aspexhi ; paski, disk’ å djoû d’ ouy, cwand i lijhèt l’ Vî Testamint, li minme vwele est todi la po lzî catchî l’ veur, ca l’ verité n’ est discatcheye ki på Messeye.

لكن حتى اليوم حين يقرأ موسى البرقع موضوع على قلبهم. .15

(en) Yes, to this day whenever Moses is read a veil lies over their hearts
Taiss k’ åy ! Disk’ asteure, cwand i lijhnut Moyisse, gn a todi on vwele dissu leu cour.

ولكن عندما يرجع الى الرب يرفع البرقع. .16

Mins Moyisse, lu, cwand i rariveut adlé l’ Bon Diu, i rdiscatchive si vizaedje.

واما الرب فهو الروح وحيث روح الرب هناك حرية. .17

(en) Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
Ca l’ Bon Diu, c’ est l’ Esprit, et la k’ i gn a l’ Esprit do Signeur, i gn a l’ liberté.

ونحن جميعا ناظرين مجد الرب بوجه مكشوف كما في مرآة نتغيّر الى تلك الصورة عينها من مجد الى مجد كما من الرب الروح 18

(en) And we all, with unveiled face, beholding the glory of the Lord, are being transformed into the same image from one degree of glory to another. For this comes from the Lord who is the Spirit.
(fr) Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.
Nozôtes tertos ki rwaite li glwere do Signeur a vizaedje discatchî, come s’ on waitreut dins on muroe, nos divnans ciste imådje la, et passer d’ ene glwere a l’ ôte come on passe do Signeur a l’ Esprit.

Cwatrinme tchaptrê[candjî l' côde wiki]

1. (en) Therefore, having this ministry by the mercy of God,[a] we do not lose heart

Ça fwait ki nos n’ piedrans måy coraedje, paski nosse mission, dji l’ avans rçû a cåze del bonté do Bon Diu. 

2. (en) But we have renounced disgraceful, underhanded ways. We refuse to practice[b] cunning or to tamper with God's word, but by the open statement of the truth we would commend ourselves to everyone's conscience in the sight of God.

(fr) Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n'avons point une conduite astucieuse, et nous n'altérons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu.
Mins nos n’ avans nén vlou bouter catchetmint, ni toursiveuzmint come des rosseas tchén, tot cotoirdant les messaedjes do Bon Diu. Mins, paski nos rclamans l’ veur platezak, nos adierçans li peure consyince des djins, et l’ Bon Diu end est l’ temoen.

3. (en) And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.

Et minme si nosse boune novele avize målåjheye a comprinde, ele ni l’ est ki po les cis ki sont ddja moirts.

4. (en) In their case the god of this world has blinded the minds of the unbelievers, to keep them from seeing the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.

Pos ces-la ki n’ volèt nén croere, c’ est les diès do monde teresse ki sont k’ aveulnut leu tuza, et ls espaitchî di vey li loumire del Boune Novele ki mostere li glwere da Djezus-Cri, k’ est l’ imådje minme do Bon Diu.

5. (en) For what we proclaim is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servants[c] for Jesus' sake.

Ca nos n' fijhans pont d' riclame po nozôtes-minmes mins bén po Djezus-Cri, ki dj' loucans come nosse mwaisse, et nozôtes djusse esse ses vårlets. 

6. (en) For God, who said, “Let light shine out of darkness,” has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

Paski l' Bon Diu, k' a dit "Fijhans l' loumire po loumer li spexheur", il a loumé dvins nos cours po nos dner li loumire del sepiance del glwere do Bon Diu, leye ki rglatixh sol vizaedje da Djezus-Cri. 

7. (en) But we have this treasure in jars of clay, to show that the surpassing power belongs to God and not to us

Mins, ci trezôr la est wårdé dins des spiyåvès djusses di taile, po bén mostrer ki l' polance et l' povwer et l' foice dizeutrinne, c' est l' Bon Diu k' els a, et nén nozôtes.

8. (en) We are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not driven to despair;

(fr) Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; dans la détresse, mais non dans le désespoir;
Nos estans strindous d’ tos les costés, mins nén språtchîs come des wandions ; dizavirés, mins nén tchôkîs al diloujhe ;

9. (en) persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;

(fr) persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus;
trakés, mins nén leyîs hatche et matche ; aflaxhîs, mins nén distrûts.

10. (en) always carrying in the body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our bodies.

... et nos poirtans todi divintrinnmint li moirt da Djezus, tantea ki l' veye da Djezus si pout eto leyî vir dins nos coirs. 

11. (en) For we who live are always being given over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.

(fr) Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle
Foice ki, nozôtes ki vike, nos estans tofer e dandjî d’ moirt a cåze di Djezus, po kel veye da Djezus soeye mostrêye divins nosse coir di tchå.

12. (en) So death is at work in us, but life in you.

(fr) Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous.
Di cisse façon la, li moirt ki nos travaye, c' est l' veye ki vos travaye.

13. (en) Since we have the same spirit of faith according to what has been written, “I believed, and so I spoke,” we also believe, and so we also speak

Come nos avans li minme fwè dins les escrîteures ki deynut: "dji croe, adon, dji djåze", nozôtes eto, nos creyans, et dabôrd, nos cåzans...

14. (en) knowing that he who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and bring us with you into his presence.

paski dji savans bén ki Lu k' a rlevé Djezus d' emey les moirts, i nos rlevrè sifwaitmint, avou Djezus, et nos poitrè avou vozôtes divant lu.

15. (en) For it is all for your sake, so that as grace extends to more and more people it may increase thanksgiving, to the glory of God.

(fr) Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d'un plus grand nombre.
Paski tot çoula, al fén des féns, c' est po vosse bén; tantea ki, a fwait ki l' benixhaedje do Bon Diu si spåde a todi pus di djins, pus çk' i gn a des priyires tocosté, po rmerciyî l' Bon Diu.

16. (en) So we do not lose heart. Though our outer self[d] is wasting away, our inner self is being renewed day by day.

(fr) ... Et lors même que notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
Insi, nos n' pierdans nén coraedje. Et minme si nosse coir di tchå dicwelixh et tourner a rén, noste åme, leye, si ramidere tos les djoûs.

17. (en) For this light momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison,

(fr) Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire
Ca totes ces ptitès eguegnes ci ki nos subixhans asteure, et ki n' durront nén, c' est po nos apontyî ene aweure foû muzeure ki, leye, durrè advitam...

18. (en) as we look not to the things that are seen but to the things that are unseen. For the things that are seen are transient, but the things that are unseen are eternal.

puski nos n' riwaitans nén les veyåvès sacwès, mins ôte tchoi, k' on n' voet nén. Paski les sôres k' on voet, c' est åk ki passe, mins les sôres k' on n' voet nén, ele durnut ameternam.

Cénkinme tchaptrê[candjî l' côde wiki]

1. (en) For we know that if the tent that is our earthly home is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.

Paski nos sepans bén ki, si l’ cahoute k’ est nosse dimorance so tere est distrûte, nos årans, po todi, on bea manaedje e Cir, basti på Bon Diu lu-minme, et nén avou des mwins d’ maçon.

2. (en) For in this tent we groan, longing to put on our heavenly dwelling,

2. (fr) Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste,
Adon, nos groumians des dints dins nosse cahoute so tere, ca nos djerians après nosse dimorance e Cir.

3. (en) if indeed by putting it on we may not be found naked.

3. (fr) si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus.
Pôreut ddja vali ki, etot djeriant insi, nos soeyénxhe trovés moussîs et nén miernous.

4 (en) For while we are still in this tent, we groan, being burdened—not that we would be unclothed, but that we would be further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life.

:4. (fr) Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
Ca so tot l’ tins k’ nos estans dins nosse cahoute sotere, nos groumians des dints, tot disbåtchîs, paski nos n’ nos volans nén dismoussî, mins nos rabiyî, afén çki tot çou ki va ndaler soeye egolé pol veye do monde.

5 (en)He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee.

Li ci ki nos aprestêye po çoula, c’ est l’ Bon Diu, ki nos a dné l’ Sint Spér come waerantixhaedje.

6 (en) So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord,

C’ est po çoula k’ nos estans todi l’ cour etait. Nos sepans bén ki, tant k’ dj’ estans edjîstrés dins nosse coir di tchå, dj’ estans erî do Signeur,

7 (en) for we walk by faith, not by sight.

Ca nos rotans les ouys clôs, et nén å lådje. 

8 (en) Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.

Taiss k’ åy ki ns estans l’ cour etait; et s’ åréns dj’ putchî do cwiter nosse coir di tchå et nos aler retcheturer dins l’ måjhon do Signeur. 

9 (en) So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.

Dabôrd, ki nos fouxhénxhe e nosse måjhon u avå les voyes, nos nos fjhans on dvwer di Lyi plaire.

10 (en) For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive what is due for what he has done in the body, whether good or evil.

Paski nos nos dvrans tertos prezinter divant l’ tribunå do Criss, po tchaeconk riçure çou ki lyi rvént po çou k’ il a fwait divins s’ coir di tchå, soeye-t i des bounes u des målès keures.

11 (en) Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade others. But what we are is known to God, and I hope it is known also to your conscience.

Adon, veyanmint k’ nos rcrindans l’ Signeur, nos waitans d’ pretchî les ôtès djins. Mins l’ fén fond d’ noste åme, el Bon Diu l’ conoxhe, et dj’ espere bén ki vosse prôpe consyince el kinoxhe eto. 

12 (en) We are not commending ourselves to you again but giving you cause to boast about us, so that you may be able to answer those who boast about outward appearance and not about what is in the heart.

12. (fr) Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le coeur.
Nos n’ nos ricmandans nén nozôtes-minmes a vôzôtes co èn ôte côp, mins vos dner l’ ocåzion di vs vanter d’ nos conoxhe, po vozôtes esse capåbes di responde azès cis ki s’ vantèt di leu grandiveuzreyes, et nén di çk’ i gn a e parfond d’ leu cour.

13 (en) For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.

13. (fr) En effet, si je suis hors de sens, c'est pour Dieu; si je suis de bon sens, c'est pour vous.
Ca si les djins trouvnut k’ nos avans l’ air on pô droles, nos estans insi pol Bon Diu ; mins po vozôtes, nos dvans awè l’ air tot djusse.
14 (en) For the love of Christ controls us, because we have concluded this: that one has died for all, therefore all have died; 
Paski c’ est l’ amour do Criss ki nos cdût, ca nos avans bén comprins çoucial : gn a Onk k’ a morou po tertos, ey adon, il ont morou tertos.

15 (en) and he died for all, that those who live might no longer live for themselves but for him who for their sake died and was raised.

Et foice k’ Il a morou po tertos, les cis ki vicnut ouy ni dvèt pus viker po zels-minmes, mins por Lu k’ a morou et raviker por zels.

16 (en) From now on, therefore, we regard no one according to the flesh. Even though we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer.

A cmincî do djoû d’ ouy, nos n’ waitans pus nouk come åyant on coir di tchå. Cabén ki, davance, nos loukîs pår li Criss come åyant on coir di tchå, asteure, nos nel raguidans pus insi.

17 (en) Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation. The old has passed away; behold, the new has come.

Insidon, si ene sakî vike e sin do Criss, cisse djin la, c’ est on novea skepion. Si vî coir est evoye ; el plaece, c’ est on noû coir k’ a disclôs.

18 (en) All this is from God, who through Christ reconciled us to himself and gave us the ministry of reconciliation;

Tot çoula vént do Bon Diu, ki, åd triviè do Criss, nos a racmoirdou avou Lu, et nos dner l’ mission del racmoirdance ;

19 (en) that is, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting to us the message of reconciliation.

19. (fr) ...en n'imputant point aux hommes leurs offenses,...
Dj’ ô bén ki, åd triviè do Criss, li Bon Diu a racmoirdou l’ monde avou Lu, et n’ si pus voleur vindjî des afronts dås djins, et nos fé fiyate po nozôtes sipåde li messaedje del racmoirdance.

20 (en) Therefore, we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God.

Ça fwait ki : vo nos la les ambassadeurs do Criss, poy ki l’ Bon Diu houke les djins pal voye di nos pretchaedjes. Nos vos priyans don, å no do Criss, di vos racmoide avou l’ Bon Diu.

21 (en) For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.

21. (fr) Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu
C’ est po nozôtes ki l’ Bon Diu a dné on coir di petcheu å Ci ki n’ a måy kinoxhou l’ petchî, afén çki, pådviè Lu, dji divnénxhe li djustice do Bon Diu.

Sjijhinme tchaptrê[candjî l' côde wiki]

1. (en) Working together with him, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain.

Poy ki nos boutans eshonne avou lu, nos vos dmandans a djno di n’ nén rçure li gråce do Bon Diu po des biyokes.

2. (en) For he says, “In a favorable time I listened to you, and in a day of salvation I have helped you.” Behold, now is the favorable time; behold, now is the day of salvation.

Pask’ il a dit ezès Scrîteures “Dji vos a schoûté å bon moumint, et li djoû ki vos plîz esse schapés, dji vos a dné on côp di spale.” ebén, enute, c’ est l’ bon moumint; ådjourdu, c’ est l’ djoû do schapaedje.

3. (en) We put no obstacle in anyone's way, so that no fault may be found with our ministry,

Nos n’ avans metou nole aroke sol voye di tolminme kî, po k’ on n’ nos poye rén rprotchî dins l’ ovraedje ki ns avans fwait.

4. (en)  but as servants of God we commend ourselves in every way: by great endurance, in afflictions, hardships, calamities,

 mins, come siervants do Bon Diu, nos nos avans mwaistri di totes les manires possibes, dins  les målåjhminces, les pûnes, les rascråwes, 

5. (en) beatings, imprisonments, riots, labors, sleepless nights, hunger;

et cwand on nos a batou et nos resserer e l’ gayole, ey eto dins les berdouxhas, les ovraedjes foircis, les trawêyès shijhes, li pômagne

6. (en) by purity, knowledge, patience, kindness, the Holy Spirit, genuine love;

pa nosse purté d’ esprit, nosse kinoxhance, nosse pacyince, nosse binamêyisté, li foice do Sint-Spér, et on vraiy amour d’ ôtru.

7. (en) by truthful speech, and the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left;

pa on pretchaedje del vraiye verité, et avou l’ åjhmince do Bon Diu, avou l’ djustice come usteye, ostant  pol droete mwin ki pol gåtche,

8. (en) through honor and dishonor, through slander and praise. We are treated as impostors, and yet are true;

(fr) … au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation...
tot passant åd triviè des oneurs come des rabaxhmints, houte des discåzaedjes come des préjhaedjes;

9. (en) as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and yet not killed;

come des etrindjirs u des rlomêyès djins, come des moirts, et mågré tot estant vicants, come condånés, mins nén co pindous;

10. (en) as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing everything.

come rimplis d’ lai-m’-e-påye, et portant, todi po ragaiyi ls ôtes; come des pôvriteus, mins k’ aritchixhnut bråmint des djins; come des cis ki n’ ont rén, mins ki totafwait est da zels.

11. (en) We have spoken freely to you,[a] Corinthians; our heart is wide open.

Nos vos avans djåzé li cour grand å lådje, vos, djins d’ Corinte.

12. (en) 12 You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections.

C’ est nén nozôtes ki vos rastrind; vos estoz rastrindous pa vos prôpes eclitchmints

13. (en) In return (I speak as to children) widen your hearts also.

Adon, djans, adrovoz ene miete vos cours !

14. (en) Do not be unequally yoked with unbelievers. For what partnership has righteousness with lawlessness? Or what fellowship has light with darkness?

(fr) Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger.
Ni vos leyîz nén bôrer l’ cråne påzès måcreyants.

15. (en) What accord has Christ with Belial? Or what portion does a believer share with an unbeliever?

Ké rapoirt pout i gn awè inte li Criss et Beyinl; oudon-bén - dit ôtmint - kéne pårt del fwè d’ on creyant est pareye ki l’ cene d’ on måcreyant ?

16. (en) What agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; as God said, “I will make my dwelling among them and walk among them, and I will be their God, and they shall be my people.

Kén acoird n a-t i inte li timpe do Bon Diu et les idoles ? Paski, nozôtes, dj’ estans l’ timpe do Diè vicant, sorlon çou k’ a stî scrît :
«Dji frè mi dmorance å mitan d’ zels, et roter å mitan d’ zels 
Et dji serè leu Bon Diu
Si seront i mes djins.»

17. (en) Therefore go out from their midst, and be separate from them, says the Lord, and touch no unclean thing; then I will welcome you,

«C’  est po çoula k’ i vos fåt cwiter leu cpagneye
Et viker a pårt di zels», dit-st i l’ Bon Diu;
«et n’ nén aduzer des amagnîs nén rapurés;
adon, dji vos ascoyrè les bresses å lådje,»

17. (en) and I will be a father to you,     and you shall be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”

«et dji serè on pere por vos 
et vos seroz mes fis et mes feyes»
dit-st i l’ Diè Tot-pouxhant.

Setinme tchaptrê[candjî l' côde wiki]

(en) Since we have these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of body and spirit, bringing holiness to completion in the fear of God.

(fr) Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
Puski dj’ avans cisse prometance la, rapurans nos di totes les toursiveuzreyes do coir et do tuza, po-z avinde pår li sintté, tot rcrindant l’ Bon Diu.

(en) Make room in your hearts for us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.

Fijhoz nos ene plaece dins vos cours. Ca nos n’ avans fwait do toirt a nolu; nos n’ avans splawné nouk;  nos n’ avans profité d’ persoune.

(en) I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.

Dji n’ di nén çoula po vs condåner, dismetant ki dji vén d’ dire enawaire ki vs serîz dins nos cours tant k’ nos vicrans, et minme après, si nos morans.

(en) I am acting with great boldness toward you; I have great pride in you; I am filled with comfort. In all our affliction, I am overflowing with joy.

(fr) J'ai une grande confiance en vous, j'ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie au milieu de toutes nos tribulations.
Dj’ a pår fiyate dins vozôtes, et dji so carapmint fir di vozôtes ; dji so fén ricfoirté, plin d’ djoye mågré totes nos rascråwes.

(en) For even when we came into Macedonia, our bodies had no rest, but we were afflicted at every turn—fighting without and fear within.

(fr) Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière : luttes au dehors, craintes au dedans.
Paski, dispu k’ dj’ avans-avnou e l’ Macedwene, nos tcherpintes ni s’ ont nén rispoizé ; nos esténs catibulés tocostés : si dveur bate dfoûtrinnmint, et n’ pont fé d’ bén divintrinnmint.

(en) But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,

(fr) Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite.
Mins l’ Bon Diu, ki solåceye les cis ki sont djus, nos a rconsolé avou l’ arivêye da Titusse.

(en) and not only by his coming but also by the comfort with which he was comforted by you, as he told us of your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced still more.

(fr) et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même ressentait à votre sujet : il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d'autant plus grande.
et nén fok pa si arivêye, mins copurade pal binåjhté da Titusse lu-minme cwand i m’ djåzéve di vozôtes : di vos djeriaedjes, di vos ploraedjes, di vost atimprance por mi, tantea ki dj’ end a stî tot mouwé.

(en) For even if I made you grieve with my letter, I do not regret it—though I did regret it, for I see that that letter grieved you, though only for a while.

Paski, minme si dji vs a ene miete coixhî avou m’ lete, dji nel rigrete nén – mågré k’ djel rigretaxhe ene miete paski cisse lete la vos a poenné, cabén djusse po on court moumint

9 As it is, I rejoice, not because you were grieved, but because you were grieved into repenting. For you felt a godly grief, so that you suffered no loss through us.

Tot conté tot rabatou, dji so binåjhe, nén paski dji vs a metou dins l’ penin, mins paski cisse poenne la vos a moenné a vos rpinti; paski vos avou bén sintou ki c’ esteut l’ Bon Diu ki vos fjheut des rprotches, et nén nozôtes asprovant d’ vos fé do toirt.

10 For godly grief produces a repentance that leads to salvation without regret, whereas worldly grief produces death.

Paski les rprotches do Bon Diu codujhnut al ripintance ki moenne, sins nou rgret, å schapaedje, dabôrd ki les rprotches des omes kidujhèt al moirt.

11 For see what earnestness this godly grief has produced in you, but also what eagerness to clear yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what punishment! At every point you have proved yourselves innocent in the matter.

(fr) Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous ! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition ! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.
Paski : loukîz bén li kéne håsse di rapurer vos cours ki ces rprotches la do Bon Diu ont askepyî dins vos-minmes ; vos avoz tant djeryî après l’ droete voye, tot åyant sogne del pûnicion, tot volant dmorer degnes, ki vos avoz prové noer so blanc ki vos estîz droets dins vos botes dins cist afwaire la.

12 So although I wrote to you, it was not for the sake of the one who did the wrong, nor for the sake of the one who suffered the wrong, but in order that your earnestness for us might be revealed to you in the sight of God.

(fr) Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui qui l'a reçue; c'était afin que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu.
Adon, si dji vos a scrît, ci n’ esteut nén a cåze do ci ki vos a fwait do toirt, ni a cåze do ci k’ a stî djosté di ces målès paroles la, mins c’ esteut po k’ on soeye avå vozôtes – et dzo les ouys do Bon Diu – ki vos nos veyîz co todi voltî.

13 Therefore we are comforted. And besides our own comfort, we rejoiced still more at the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.

Ci côp ci, vo no la tot ricfoirtés. Et houte di nosse binåjhté, dj’ estans co pus binåjhe do contintmint da Titusse, paski s’ tuza a stî rafristé pa vozôtestertos. 

14 For whatever boasts I made to him about you, I was not put to shame. But just as everything we said to you was true, so also our boasting before Titus has proved true.

(fr) Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n'en ai point eu de confusion; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s'est trouvé être aussi la vérité.
Et si dji m’ a ene miete vanté dvant lu di mes bounès keures emey vozôtes, ci n’ esteut nén d’ mwaijhe chôze ; mins puski tot çki nos vos avans dit, c’ esteut l’ veur, adon, çou k’ nos avans dit a Titusse avou l’ air di nos è vanter, c’ esteut l’ veur eto.

15 And his affection for you is even greater, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.

(fr) Il éprouve pour vous un redoublement d'affection, au souvenir de votre obéissance à tous, et de l'accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement.
Et si binamêyisté po vozôtes end a co crexhou, dabôrd  k’ i s’ rimimbere vosse boune aschoûte, a tertos, et k’ vos l’ avoz rçû tot-z åyant peu et tot tronnant.

16 I rejoice, because I have complete confidence in you.

Vo m’ la don fén binåjhe, paski dj’ a èn etir fiyate dins vozôtes.

Ûtinme tchaptrê[candjî l' côde wiki]

(en) We want you to know, brothers,[a] about the grace of God that has been given among the churches of Macedonia,

Vos, mes frés, nos vlans sawè cwè rpoirt a l’ åjhmince ki l’ Bon Diu a dné ås eglijhes di Macedwene; 

(en) for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of generosity on their part.

(fr) Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part.
Paski, mågré totes les eguegnes k’ elle ont rescontré et mågré k’ leu djins n’ avént rén, elle ont todi mostré djoye et contintmint, et on î a todi stî rçû avou les cosséns so les xhames;

(en) For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own accord,

(fr) Ils ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,
Dji vos l’ pou acertiner : i nos ont dné tot çou k’ il avént, et pår çou k’ i n’ avént nén, et l’ epronter po nozôtes.

(en) begging us earnestly for the favor[b] of taking part in the relief of the saints—

(fr) nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.
et nos hairyî po poleur diner leu ptit scot el tcharité ki nos portchessans po les sints.

(en) and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.

(fr) Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
ca i n’ ont nén seulmint dné leu pårt, come nos l’ rawårdéns, mins i s’ ont dné tot etirmint å Signeur, pu a nozôtes, ‒ çoula, pal volté do Bon Diu.

(en) Accordingly, we urged Titus that as he had started, so he should complete among you this act of grace.

(fr) Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.
Ça fwait ki nos dmandîs a Titusse di porshuve emon vozôtes ciste ouve di bénfjhance la, poy ki c’ est lu k’ aveut-st ataké cisse bouye la.

(en) But as you excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in all earnestness, and in our love for you[c]—see that you excel in this act of grace also.

(fr) De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.
Come vos estoz al copete del schåle po totafwait, pol fwè, po l’ cåzaedje, pol syince, pol coraedjeusté dins tos les dominnes, et po vosse vir-voltî eviè nozôtes, sayîz d’ fé parey dins ciste ouve di tcharité la. 

(en) I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.

Dji vs di çoula sins vs kimander, mins po mostrer ås djins ki vosse vey-voltî po nozôtes est vraiy et veritåve.

(en) For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you by his poverty might become rich.

Poy ki vos cnoxhoz les cwålités di nosse Signeur Djezus Cris, lu ki, estant ritche, divna pôve po vozôtes, çoula po k’ vos polîxhe divni ritche tot s’ rashiant so s’ pôvurté.

10 (en) And in this matter I give my judgment: this benefits you, who a year ago started not only to do this work but also to desire to do it.

Et dji vos va la dire li minne, platezak : çoula vos serè rindou å dobe et å radobe, vozôtes k’ a ataké a fé cist ovraedje la, gn ddja èn an did ça, nén paski vos î årîz stî oblidjîs, mins avou l’ rafiya del fé.

11 (en) So now finish doing it as well, so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have.

Adon, finixhoz lu come vos l’ avoz cmincî, insi, tot come vos avîz bon d’ aveur håsse del fé å cmince, vos seroz mo binåjhes di l’ aveur achevé.

12 For if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.

(fr) La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas.
Paski, si vos estoz presses a l’ fé, vosse boune volté serè bénvnowe, avou les moyéns do bôrd, come di djusse, nén les cis ki vos n’ avoz nén.

13 (en) For I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness

(fr) Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres
I n’ est nén d’ kession di os mete dins l’ imbaras po solåcyî les ôtes ‒ nonna ca nonna ‒ ,

14 (en) your abundance at the present time should supply their need, so that their abundance may supply your need, that there may be fairness.

mins come vos avoz po fé di ces tins ci, et k’ zels ont dandjî, tuzez k’ on bea djoû, motoit, c’est zels  k’ åront di cwè vos rinde çou k’ vozôtes, vos åroz mezåjhe, et sifwaitmint, i s’ åront racwité.

15 (en) As it is written, “Whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack.”

Insi k’ il a stî scrît: “Gn a des cis ki ramassèt toplin, et k’ i nelzî dmeure djamåy rén, et des cis ki spårgnèt mastoke pa mastoke, et k’ ont djourmåy po fé.”

16 (en) But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same earnest care I have for you

Ki l’ Bon Diu fouxhe rimerciyî, lu k’ a metou dins l’ cour da Titusse li minme boune volté ki l’ cene ki dj’ aveu po vozôtes. 

17 (en) For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest he is going to you of his own accord

Ca i n’ a nén fok respondou a nosse dimande, mins lu-minme estant mo voltrûle, il a prind l’ voye sins k’ on lyi ridmande 

18 (en) With him we are sending the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel

Avou lu, nos evoyans nosse fré k’ a divnou fén rlomé avå totes les eglijhes pask’ il est foirt capåbe po pretchî l’ evandjîle.

19 (en) And not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us as we carry out this act of grace that is being ministered by us, for the glory of the Lord himself and to show our good will

Et ci n’ est nén tot: il a ossu stî relî pa les eglijhes po nos acpagnter so nosse voye po rimpli nosse mission pol glwere do Signeur lu-minme, et po vos mostrer nosse boune chôze.

20 (en) We take this course so that no one should blame us about this generous gift that is being administered by us

(fr) Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins;
Nos fjhans insi po n’ nén esse barboté d’ awè portchessî ostant ki nos l’ avans fwait.

21 (en) for we aim at what is honorable not only in the Lord's sight but also in the sight of man

ca nos avans l’ dår di dmorer des pus oniesses, nén seulmint ås ouys do Signeur, mins eto ås ouys des djins d’ nos djins. 

22 (en) And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you

Et c’ est po ça ki nos evoyans avou zels ci fré la ki nos avans asprové, et todi trové sins rprotche dins tos les dominnes, et k’ est co asteure pus voltrûle ki djourmåy, pask’ il a pår fiyate a vozôtes.

23 (en) As for Titus, he is my partner and fellow worker for your benefit. And as for our brothers, they are messengers[f] of the churches, the glory of Christ

Tant k’ a Titusse, c’ est m’ copleu et mi aidant, et c’ est tot benefice po vozôtes. Pareymint po nos ôtes frés ki sont les messaedjîs des ôtès eglijhes, ki c’ est l’ glwere do Criss. 

24 (en) So give proof before the churches of your love and of our boasting about you to these men.

(fr) Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
Bén dabôrd, ci côp ci, dinez ås eglijhes li prouve ki vos estoz midones, et mostrez lzî ki dj’ avans bén råjhon di vos vanter tofer.

Nouvinme tchaptrê[candjî l' côde wiki]

1. (en) Now it is superfluous for me to write to you about the ministry for the saints,

Asteure, ça n’ m’ avance a rén di vs sicrire åk sol messaedje di mes evoyîs.

2  {{en]] for I know your readiness, of which I boast about you to the people of Macedonia, saying that Achaia has been ready since last year. And your zeal has stirred up most of them.

(fr) 2 Je connais, en effet, votre bonne volonté, dont je me glorifie pour vous auprès des Macédoniens, en déclarant que l'Achaïe est prête depuis l'année dernière; et ce zèle de votre part a stimulé le plus grand nombre.

Ca dji sai bén ki vs estoz d’ boune volté, et dji l’ a rdit co cint côps ås djins del Macedwene, tot lzî esplicant k’ l’ Acayeye est presse dispu l’ anêye passêye, et k’ vosse abeyisté end a stombyî bråmint, emey zels

3 (en) But I am sending the brothers so that our boasting about you may not prove empty in this matter, so that you may be ready, as I said you would be.

(fr) J'envoie les frères, afin que l'éloge que nous avons fait de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point-là, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit.

Mins dj’ evoye les soçons po k’ vosse coraedje ki nos avans vanté totavå, ni toûne nén a rén, et po k’ vos soeyoxhe presses,  come dj’ a l’ epinse ki vos l’ seroz.

(en) Otherwise, if some Macedonians come with me and find that you are not ready, we would be humiliated—to say nothing of you—for being so confident.

Ôtrumint, s’ i gn a des Macedonyins ki vegnnut avou mi, et trover ki vos n’ estoz nén co presses, nos serans ahontis — et vozôtes sifwaimint — come onk ki vind l’ oû k’ est co e cou del poye.

(en) So I thought it necessary to urge the brothers to go on ahead to you and arrange in advance for the gift you have promised, so that it may be ready as a willing gift, not as an exaction.

(fr) J'ai donc jugé nécessaire d'inviter les frères à se rendre auparavant chez vous, et à s'occuper de votre libéralité déjà promise, afin qu'elle soit prête, de manière à être une libéralité, et non un acte d'avarice.

Adon, dj’ a tuzé k’ i m’ faleut priyî mes copleus a vs aler trover a l’avance po rçure les dnêyes ki vs avîz prometou, k’ adon, vos åroz dedja portchessî po, et n’ nén dmander çoula al dierinne broke, a môde d’ on råvlaedje di taeye.

(en) The point is this: whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows bountifully will also reap bountifully.

(fr) 6 Sachez-le, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment

Ca c’ est todi come todi : li ci ki vout spårgnî li smince n’ årè k’ on pôve awousse ; mins l’ ci ki seme a grossès pougneyes årè d’ cwè ragregnî po rimpli mafes et cinas.

(en) Each one must give as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

(fr) ...car Dieu aime celui qui donne avec joie.

Tchaeconk doet dner çou k’ il les pinses di bayî, a l’ muzeure di s’ bon cour, et sins s’ sinti oblidjî, ca l’ Bon Diu voet voltî li ci ki dene di bon cour.

(en) And God is able to make all grace abound to you, so that having all sufficiency[e] in all things at all times, you may abound in every good work.

(fr) Et Dieu peut vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, possédant toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, vous ayez encore en abondance pour toute bonne oeuvre,

Paski l’ Bon Diu est capåbe di vos evoyî totès sôres d’ åjhminces, tantea ki vos åroz assez di tot çou ki vs avoz dandjî, et ki åroz co ene boune rawete po vozôtes fé ouve di tcharité.

(en) As it is written, “He has distributed freely, he has given to the poor; his righteousness endures forever.” (fr) … Il a fait des largesses, il a donné aux indigents; Sa justice subsiste à jamais.

Come il est scrît: “il a stî lådje avou tertos, ey ahessî les pôvès djins; et s’ djustice durrè disca todi.”

10  (en) He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your seed for sowing and increase the harvest of your righteousness.

Lu ki dene del simince å semeu et ki baye do pwin a magnî po tertos, i vos va dner des sminces po vozôtes semer, et les fé mopliyî, et radobler l’ awousse di vosse droeteure d’ åme.

11  (en) You will be enriched in every way to be generous in every way, which through us will produce thanksgiving to God.

Vos seroz insi todi pus ritches dins tos les dominnes, po vozôtes poleur esse midone dins tos les dominnes, et nozôtes, nos è rmerciyrans l’ Bon Diu.

12  (en) For the ministry of this service is not only supplying the needs of the saints but is also overflowing in many thanksgivings to God.

Paski cisse boune ouve ci, ci n’ est nén fok diner çou k’ les evoyîs ont mezåjhe, mins c’ est eto covri l’ Bon Diu di rmerciymints.

13  (en) By their approval of this service, they[f] will glorify God because of your submission that comes from your confession of the gospel of Christ, and the generosity of your contribution for them and for all others,

Ces djins la seront binåjhes do siervice ki vos lzî rindoz; si rindront i gråce a Diu po vosse boune schoûtance, ki vént di vosse shuvance di l' Evandjîle, et vosse midonté por zels et po tos les ôtes,

14  (en) while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God upon you.

tins k' i priynut po vozôtes, pol nouzome gråce ki l' Bon Diu vos evoye.

15  (en) Thanks be to God for his inexpressible gift!

Ki l' Bon Diu fouxhe rimerciyî po esse si télmint di dnêye !

Hårdêye difoûtrinne[candjî l' côde wiki]