Ridoblete
Apparence
(Redjiblé di No rdoblete)
Ene ridoblete, c' est ene tourneure di stîle la k' on repete on deujhinme côp l' minme sacwè, avou on mot sinonime do prumî, pask' on croet k' onk des deus n' est nén bén comprins.
Ene ridoblete, ci n' est nén l' minme k' on dodobe mot.
Mwaissès piceures
[candjî | candjî l’ côde wiki]E linwe-ehåyaedje, on pout fé des rdobletes a pårti do mot ki les djins compudnut tertos, mins k' est calké do spotchant lingaedje, et mete padrî li mot tipike k' on vout rispåde.
E toponimeye, ene ridoblete va amoenner des nos d' plaeces ki sont l' ridoblaedje del minme sacwè e lingaedje sustrat (k' on n' comprind pus) et e lingaedje sourdant.
Egzimpes di rdobletes dins l' lingaedje corant
[candjî | candjî l’ côde wiki]e walon
[candjî | candjî l’ côde wiki]- c' est seur et certin.
- vini sins dire ni bondjoû ni diewåde.
- Po dire li veur eyet l' vraiy.
- Ni vs catibulez nén avou ça et ni fjhoz pont di rprotches a nolu ni a personne.
e francès
[candjî | candjî l’ côde wiki]- les us et coutumes (les uzances et les dujhances; les alaedjes et les uzances).
- en lieu et place de
- We moeten peinsen et denken (nos dvans pinser et tuzer).
e l' inglès
[candjî | candjî l’ côde wiki]- Priyire do live d' Ofices anglican (Book of Common Prayer, BCP) «a full, perfect, and sufficient sacrifice». Troes mots, onk dilé l' ôte, po dire li minme sacwè: «full» po k' les ptitès djins compudnuxhe li mot; «perfect» po fé plaijhî ås soçons do francès; «sufficient» po les latinisses. Si l' BCP a-t i spårdou totes sôres di mots, des cis des djins del copete et des cis des djins des corons.
Egzimpes di rdobletes dins les nos d' plaeces
[candjî | candjî l’ côde wiki]e walon
[candjî | candjî l’ côde wiki]- Li prumî boket est gayel, li deujhinme est latén (aplacaedje tîxhon)
- Ucîmont, Orcîmont (mont metou å hôt)
- Belfontinne (po Bé-fontinne, sourdant do sourdant).
- Li pus vî boket est tîxhon, li novea est walon.
- Hestape : li pré del bam (flamind "bampt", pré)
e-n espagnol
[candjî | candjî l’ côde wiki]- Puente d' Alcántara (çou ki vout dire "pont do pont", ca al-qantara e-n arabe vout dire "li pont")
Li prumî boket est arabe, li deujhinme est berbere (aplacaedje latén) :
- Aayin Aghbalou (sourdant do sourdant); so les plakes e francès Source Aïn Aghbalou (sourdant do sourdant do sourdant).