Motlî Djôr so des rapinsêyès etimolodjeyes di mots roumins

Èn årtike di Wikipedia.

Li motlî Djôr so des rapinsêyès etimolodjeye di mots roumins, ki s' vraiy tite, c' est Étymologie roumaine revisitée. De la Rîmŭ ne tragemŭ (etimolodjeye rouminne ratuzêye. Nos tirans après Rome), c' est on motlî etimolodjike di mots do roumin, sicrît pa Djôr Staelens.

ISBN 9781084130487

Dinêye etimolodjikes pol walon[candjî | candjî l’ côde wiki]

Gn a ossu des atåvlaedjes d' ene novele etimolodjeye po 46 mots walons; houte di çoula, 72 ôtes côps, li live cåze do walon, po-z aspaler l' etimolodjeye d' on mot roumin.

Racourti e walon[candjî | candjî l’ côde wiki]

Dins l' live, gn a on racourti e walon, ca c' est tot boutant pol walon[1] ki li scrijheu a discovrou des motîs do burton avou des parintêyes des ôtes lingaedjes gayels.

Kî åreut sondjî ki «scran», nosse bea mot walon, est racuzinåve avou l’ walès «trang» ? Et kî m’ åreut dit, å nd aler nozôtes e Burtaegne e 2013, ki dj’ pudréns avou nozôtes on motî burton e dijh lives, ewou çki dj’ tchaireu so des astcheyances do walon eshonne avou l’ burton et l’ roumin eto ?
Cwand Djhan Haust a scrît ses motîs, i n’ a nén fwait des clignetes åzès lingaedjes gayels, fok cwand c’ esteut dedja on cayet conoxhou po on mot francès ki s’ ritrouve e walon eto. A m’ shonnance, i gn a-st avou nouk k’ a vormint spepyî les lingaedjes gayels, po vey si gn aveut ene sacwè ki rshonnéve a nosse walon.
Vaici dj’ a seulmint ataké, aprume po l’ roumin. Mins å bouter po cweri so l’ racuzinaedje do roumin avou les lingaedjes gayels, dji n’ a nén sepou passer dilé l’ walon.
Å cmince, dj’ a creyou ki, si gn a des mots ki sont roumins et walons, c’ est todi a cåze do latén, ki c’ est l’ matrasse des deus lingaedjes. Asteure, vos savoz vey k’ i gn a eto des mots ki sont les minmes paski l’ walon et l’ roumin ont eshonne li minme siponte gayele. Et co pus lon, il ont ene miete di lénçoû tîxhon, li minme po ambedeus.
Pôreut vali ki l’ Bon Diu evoyreut des djins ki studeyrént les lingaedjes gayels pår, tot wårdant dins l’ tiesse des ptits romans lingaedjes come les nosses, por zels nos sepi dire bråmint, rapoirt a çou ki nos n’ conoxhans nén. Ou k’ i gn euxhe des burtons et des scotchs ki vegnnuxhe å mitan d’ nozôtes, si aprinde nos lingaedjes, et k’ i scrirént des lives di linwincieus.[2]

Sourdants[candjî | candjî l’ côde wiki]

  1. Aprume tins do voyaedje el Burtaegne pol fime di racsegnes «Li langue åd dibout del linwe».
  2. p. 220.