Racoulotans nos (tchanson)
Racoulotans nos (Raculotons-nous), c' est ene rilomêye tchanson e walon da Djåke Bietrand.
Tinme
[candjî | candjî l’ côde wiki]C' est ene tchanson sol fén do waeyén-tins et l' arivêye di l' ivier.
Les djonnes maryîs è profitèt po s' ratcheturer å coulot do feu, après awè grawyî l' feu po k' i rprinde.
Mins, tot s' reschandixhant (et s' ratchoftant), i pinsnut ås målureus ki n' ont motoit pont d' tchåfaedje.
Muzike
[candjî | candjî l’ côde wiki]Elle est tchantêye sol timbe d' ene tchanson e francès lomêye « Courrier du printemps » da Léon Galoppe d’Onquaire (1805-1859) et Louis Abadie (1814-1859).
Cisse-ciale diswalpêye dedja li tinme d’ ene såjhon k’ endè va, mins cial, c’ est l’ ivier eyet c’ est l’ prétins k’ arive.
- L' hiver s'en va ! Déjà sur la colline
- Je viens de voir la pervenche fleurir
- L'oiseau s'éveille au buisson d'aubépine
- La neige fond au souffle du zéphyr.
...
- Resploe
- Bonjour, hirondelle,
- Courrier du printemps
- Vole, et sur ton aile, porte,
- Porte le beau temps.[1]
Cåzaedje (prumî coplet et resploe)
[candjî | candjî l’ côde wiki]- I.
- L' esté est evoye ! Ås tcholeurs k' i nos dene,
- A succedé les bijhes et les froeds vints.
- Sins î pinser, vo ns la sol fén d' l' otone.
- On sint d' l' ivier erveni les mwais tins.
- Des ptits moxhons, les tchansons sont fineyes
- C' est come on doû. Les leus sont dins les bos.
- I s' trifouynut didins les foyes djaeneyes[2]
- Rén k' d' î pinser, dj' frissone, et dj' a bén froed dins l' dos;
- Froed dins l' dos.
- Resploe
- Schoyoz l' feu, Zabele
- Vos djnos dlé mes djnos
- Po vos tni tchôd cwand i djèle,
- Racoulotans nos ! (deus côps)
Meyeu redjårbaedje e rfondou
[candjî | candjî l’ côde wiki]Li redjårbaedje ki shût rixhoube les francijhas tot sayant di rtrover des rimaedjes.
On î asprove eto di n' pont awè di prononcî halcrosse E.
Li croejhete a ossu stî amidrêye, tot:
- metans les addjectifs djondreces al boune plaece.
- rissaetchant les dislouwaedjes powetikes nén ahåyants e walon («On sint d' l' ivier erveni les mwais tins» ki sereut dins l' croejhete walone ordinaire «On sint rveni les mwais tins d' l' ivier»).
- L' esté est evoye et ses grossès tcholeurs.
- Asteure, vo rla les bijhes et les froeds vints.
- Fåt-z î pinser, pol waeyén-tins, c' est l' eure
- Di laire l' ivier avoyî les mwais tins.
- Des ptits moxhons, les tchansons sont fineyes
- C' est come on doû. Les leus sont dins les bos.
- I strifouynut divins les foyes djaeneyes.
- Rén k' d' î pinser, dj' triyane, et dj' a bén froed dins l' dos;
- Et dj' a bén froed dins l' dos…
- Froed dins l' dos.
- Resploe
- Schoyoz l' feu, Zabele
- Vos djnos dlé mes djnos
- Po vos tni tchôd, nosse mamjhele,
- Racoulotans nos ! (deus côps)
Coplets d' après
[candjî | candjî l’ côde wiki]- II.
- A! ç’ n’ est pus l’ tins k’ dins les prés d’ Mårcinele
- Sol vete waezon, el long do blanc rixhot,
- Ki to coreus, co pus lesse k’ ene gazele,
- Et k’ dji t’ shuveu, sôtlant come on gadlot.
- Si dj’ t’ atrapéve, c’ esteut on bon gros betch
- Ki dj’ t’ aclapéve so t’ minwès si vermey.
- Ç' n' est rén, Zabele, èm cour n’ est nén co setch;
- Nos rvierans co les fleurs et l’ verdeure et l’ solea.
- III.
- Vos sovnoz co di no perlinaedje
- Cwand a Djerpene, nos avans manké l’ trén?
- Et k’ po rivni, dins l’ taeye, padzo l’ foyaedje,[3]
- Nos stans dmorés pierdous disk’ å matén.
- Ké niût, Zabele al frexheur, al rozêye!
- Et dire portant, k' nos n’ avans nén yeu froed.
- C’ esteut l’ bon tins; ådjourdu c’ est l’ djalêye
- Ki nos tént garlotant alintoû do tocoe.
- IV.
- A gros ploumions, la l’ nive ki tchait et vole,
- Patocosté, s’ estind come on blanc drap.[4]
- Disca m’ vidju, tot trisse didins s’ gayole,
- Ki n’ fwait pus tchîp, ca il a rovyî s’ tchant.[5]
- A! Dji vôreu ki dins totes les wåmires
- Les målureus årént d’ cwè s’ ertchåfer
- Et k’ e bevant, didins leus chopes di bire
- A plin goyî, tertos, i pôrént repeter.
Hårdêye difoûtrinne
[candjî | candjî l’ côde wiki]Sourdants
[candjî | candjî l’ côde wiki]- ↑ Xavier Bernier, Chansonniers en goguette et mélodies baladeuses; La fabrique des chansons au temps de Jacques Bergrand, Coleccion Memwere walone, lº 22, SLLW, Lidje 2019, ISBN 978-2-930505-27-5, p. 77-78.
- ↑ Mwaisse tecse: dins les feuilles jaunies, avou on halcrosse E prononcî so "foye » ; Bob Dechamps coridje tot candjant « dins » pa « didins », ey insi rwangnî on pî.
- ↑ Dins l' mwaisse sicrijhaedje, «dins l' taeye, dzo l' vert fouyaedje»
- ↑ mwaisse copeye: «come on drap blanc»
- ↑ mwaisse copeye: «N' fwait pus tchîp-tchîp, il a roubliyî s' tchant».