Aller au contenu

Racoulotans nos (tchanson)

Èn årtike di Wikipedia.

Racoulotans nos (Raculotons-nous), c' est ene rilomêye tchanson e walon da Djåke Bietrand.

C' est ene tchanson sol fén do waeyén-tins et l' arivêye di l' ivier.

Les djonnes maryîs è profitèt po s' ratcheturer å coulot do feu, après awè grawyî l' feu po k' i rprinde.

Mins, tot s' reschandixhant (et s' ratchoftant), i pinsnut ås målureus ki n' ont motoit pont d' tchåfaedje.

Elle est tchantêye sol timbe d' ene tchanson e francès lomêye « Courrier du printemps » da Léon Galoppe d’Onquaire (1805-1859) et Louis Abadie (1814-1859).

Cisse-ciale diswalpêye dedja li tinme d’ ene såjhon k’ endè va, mins cial, c’ est l’ ivier eyet c’ est l’ prétins k’ arive.

L' hiver s'en va ! Déjà sur la colline
Je viens de voir la pervenche fleurir
L'oiseau s'éveille au buisson d'aubépine
La neige fond au souffle du zéphyr.

...

Resploe
Bonjour, hirondelle,
Courrier du printemps
Vole, et sur ton aile, porte,
Porte le beau temps.[1]

Cåzaedje (prumî coplet et resploe)

[candjî | candjî l’ côde wiki]
I.
L' esté est evoye ! Ås tcholeurs k' i nos dene,
A succedé les bijhes et les froeds vints.
Sins î pinser, vo ns la sol fén d' l' otone.
On sint d' l' ivier erveni les mwais tins.
Des ptits moxhons, les tchansons sont fineyes
C' est come on doû. Les leus sont dins les bos.
I s' trifouynut didins les foyes djaeneyes[2]
Rén k' d' î pinser, dj' frissone, et dj' a bén froed dins l' dos;
Froed dins l' dos.
Resploe
Schoyoz l' feu, Zabele
Vos djnos dlé mes djnos
Po vos tni tchôd cwand i djèle,
Racoulotans nos ! (deus côps)

Meyeu redjårbaedje e rfondou

[candjî | candjî l’ côde wiki]

Li redjårbaedje ki shût rixhoube les francijhas tot sayant di rtrover des rimaedjes.

On î asprove eto di n' pont awè di prononcî halcrosse E.

Li croejhete a ossu stî amidrêye, tot:

L' esté est evoye et ses grossès tcholeurs.
Asteure, vo rla les bijhes et les froeds vints.
Fåt-z î pinser, pol waeyén-tins, c' est l' eure
Di laire l' ivier avoyî les mwais tins.
Des ptits moxhons, les tchansons sont fineyes
C' est come on doû. Les leus sont dins les bos.
I strifouynut divins les foyes djaeneyes.
Rén k' d' î pinser, dj' triyane, et dj' a bén froed dins l' dos;
Et dj' a bén froed dins l' dos…
Froed dins l' dos.
Resploe
Schoyoz l' feu, Zabele
Vos djnos dlé mes djnos
Po vos tni tchôd, nosse mamjhele,
Racoulotans nos ! (deus côps)

Coplets d' après

[candjî | candjî l’ côde wiki]
II.
A! ç’ n’ est pus l’ tins k’ dins les prés d’ Mårcinele
Sol vete waezon, el long do blanc rixhot,
Ki to coreus, co pus lesse k’ ene gazele,
Et k’ dji t’ shuveu, sôtlant come on gadlot.
Si dj’ t’ atrapéve, c’ esteut on bon gros betch
Ki dj’ t’ aclapéve so t’ minwès si vermey.
Ç' n' est rén, Zabele, èm cour n’ est nén co setch;
Nos rvierans co les fleurs et l’ verdeure et l’ solea.
III.
Vos sovnoz co di no perlinaedje
Cwand a Djerpene, nos avans manké l’ trén?
Et k’ po rivni, dins l’ taeye, padzo l’ foyaedje,[3]
Nos stans dmorés pierdous disk’ å matén.
Ké niût, Zabele al frexheur, al rozêye!
Et dire portant, k' nos n’ avans nén yeu froed.
C’ esteut l’ bon tins; ådjourdu c’ est l’ djalêye
Ki nos tént garlotant alintoû do tocoe.
IV.
A gros ploumions, la l’ nive ki tchait et vole,
Patocosté, s’ estind come on blanc drap.[4]
Disca m’ vidju, tot trisse didins s’ gayole,
Ki n’ fwait pus tchîp, ca il a rovyî s’ tchant.[5]
A! Dji vôreu ki dins totes les wåmires
Les målureus årént d’ cwè s’ ertchåfer
Et k’ e bevant, didins leus chopes di bire
A plin goyî, tertos, i pôrént repeter.

Hårdêye difoûtrinne

[candjî | candjî l’ côde wiki]
  1. Xavier Bernier, Chansonniers en goguette et mélodies baladeuses; La fabrique des chansons au temps de Jacques Bergrand, Coleccion Memwere walone,  22, SLLW, Lidje 2019, ISBN 978-2-930505-27-5, p. 77-78.
  2. Mwaisse tecse: dins les feuilles jaunies, avou on halcrosse E prononcî so "foye » ; Bob Dechamps coridje tot candjant « dins » pa « didins », ey insi rwangnî on pî.
  3. Dins l' mwaisse sicrijhaedje, «dins l' taeye, dzo l' vert fouyaedje»
  4. mwaisse copeye: «come on drap blanc»
  5. mwaisse copeye: «N' fwait pus tchîp-tchîp, il a roubliyî s' tchant».