Walipicård del Bote do Hinnot
Li walipicård del Bote do Hinnot[1], c' est ene troke di pårlers del Bote do Hinnot, et del contrêye del France djusse astok, målåjheys a rindjî come walon u come picård.
Sacwants scrîts sourdants
[candjî | candjî l’ côde wiki]- pårlers d' après Chevri et Rance :
- scrijhaedjes da Maurice Herlin
- motlîs da Michèle Herlin
- fåves da Georges Ducarme
- pårler d' Coussour : scrîts da Jean Lagaume
- pårler d' El Rû : scrîts da Joseph Faucon
Sacwants piceures
[candjî | candjî l’ côde wiki]- Loukîz a : Coussour: lingaedje do payis
Li cawete -iau picåde, bén ricnoxhåve, li freut mete come picård.
Mins gn a toplin des traits nén picård, come li wårdaedje des S tipicmint walons (strannè), et do son dj.
On mot gatebok tipike: tchapiau (betchete walone et cawete picåde)
Li spotchåve voyale est picåde (é). Ele si rtrouve eto dins toplin des mots respondant al voyale walone “è”
Egzimpes:[2]
- betchete er-: érloyié (erloyî = èrloyî)
- cawete -ete: coupétte (copete = copète)
- dé (di); dés (des = dès); éié (eyet); él (el); qué (ki = fr. que); il é-st-à l’uche (il est a l’ ouxh =il è-st-a...); awé (awè)
- résponde (responde = rèsponde); péchon (pexhon = pèchon / pèhon); réper (reper = rèper); pérfond (parfond)
- coron -ès des addjectifs femrins pluriyals metous padvant: dés longués années (des longuès anêyes).
Prezince, come e walon, des viebes del deujhinme sôre: saccadgîe (sacadjî); agritchîe (agritchî) + stîe (stî) Li cawete -î des sustantifs est hanzinante: vo vié papî (vo / vosse vî papî)
Repetaedje d’ on sustantif pa on prono (come e picård) “Tout d’mème ! gn’y a pwins d’ bon sin” ieu dit l’ live ås moulons (mot po mot: lezî dit l’ live ås molons)
Rishonnances avou l’ Coûtchant walon
- motlî: nindje, todi “dsu” (nén “so”)
- accint di mots corants: êjilmint (åjheymint)
- oyon O/OU dizo l’ disfondowe “ou”: moulon (molon)
- prezintoes d’ apårtinance singulî des cåzants et atôtchîs: no, vo
- betchfessî én dizo disfondowe “én” is avéint (il avént); béin (bén); néin (nén)
Rishonnances avou l’ walipicård del Lovire:
- coron des rwaitants do NDIE: i réspondir-té (i respondît); lés nouviaux ramons ramon-té (ramonèt / ramonnut)
- motlî: l’ainsi (linsi)
- pronon pårtixhrece “in” (è)
Rishonnances avou l’ gåmès:
- infinitif del prumire troke: routéy (roter); péléy (peler), tournéy (tourner)
Motlî picård:
- pwins (pont)
Hårdêye divintrinne
[candjî | candjî l’ côde wiki]Sourdants
[candjî | candjî l’ côde wiki]- ↑ atuze askepeye pa Lucyin Mahin e 2017, cwand il a yeu rloukî les motlîs da Michèle Herlin et rivni so les lives da Jean Lagaume; l' atuze aveut ddja stî atåvlêye pa André Gauditiaubois dins les anêyes 1990.
- ↑ Ortografeye do walipicård da Georges Ducarme.