Copene:Please protect your page

Èn årtike di Wikipedia.
(Redjiblé di Copene:Mwaisse pådje)
Potchî a: naiviaedje, cweri

Lorint passe cobén vey cwè[candjî l' côde wiki]

Bondjoû tos les deus, on direut k' on "terorisse" a disfacé l' mwaisse pådje del walone Wikipedia. Did ci, dji n' parvén nén al rifé a cåze d' ene passete a spam...

Pablo, binåjhe di ravoer des noveles di vos!

30/08/2007 09:07

Pitit ecoraedjmint[candjî l' côde wiki]

Si nés nin àhèye di lére lès scriyèdjes è Wallon di l'encyclopédie Néanmoins c'est un travail qui a le mérite d'exister ... Bonne continuation

Francis Biatour 4030 Grivegnée.


Ça fwait todi plaijhi.

Lucyin 6 di decimbe 2007 a 10:15 (UTC)

Tecse di tite[candjî l' côde wiki]

Comment fait-on les liens vers la Wikipédia wallone puisque l'URL ne suit pas le modèle wa.wikipedia.org ? ArnoLagrange 26 di nôvimbe 2003 a 10:14 (CET)

Dji vs respond so vosse pådje Pablo

Why this wallon wikipedia is not with anothers wikipedias ? on wikimedia's servers ? w:fr:Utilisateur:Shaihulud

It's very easy to migrate to our actual servers, but talk to Tim Starling on IRC on freenode #mediawiki. We need a full dump of your database.

C' est fwait. Gråces traze côps po l' aidance.
It's now done. Tchank you very much for the help.
Pablo 5 di may 2004 a 01:37 (UTC)


Congratulations whit the new wiki. Now this is a real Wikipedia! Because this is also a Belgian Wikipedia it is now also listed on the Belgian Wikipedia page http://www.wikipedia.be Please consider to use that url for promotion where it makes sence. If someone whould like a @wikipedia.be email forward just ask. walter AT wikipedia.be w:nl:gebruiker:walter 10 di may 2004 a 12:45 (UTC)


Pocwè esse don ki li mwaisse pådje n'a nén on loyén aviè el tiesse d'el motî ?

[(s) Francis Baudoux Ci tecse a stî coridjî aveu li coridjresse walone ASPELL GUI po Windows]

Oyi, i fåreut rcandjî l' mwaisse pådje po mete des ponts d' intrêye come dins les ôtes wikipedias; asteure k' i cmince a aveur do contnou i fåreut tuzer a ene manire d' adjinçner çoula.
PS: vos dvrîz vos elodjî (clitchîz so «s' elodjî» å hôt a droete; vosse no d' elodjaedje c' est «Fbaudoux ir», i vs fårè surmint dmander on novea scret l' prumî côp).
Pablo 11 di may 2004 a 11:30 (UTC)

article on Germany?[candjî l' côde wiki]

Of the 41 biggest wikipedias this seems to be one of only two without an article on Germany. But maybe I did only not find it because of missing interwiki-links?

C' est plaijhant d' lére k' on est onk des pus grands wikipedias :) Po çou k' est del kesse; l' årtike Almagne n' a simplumint nén co stî fwait; i gn a waire di payis k' ont on årtike pol moumint; mins ça arivrè bén a on moumint dné. Pol moumint, li plupårt des noveas årtikes sont so l' istwere di Walonreye eyet l' literateure.
It's nice to read that we are one of the biggest wikipedias :) As for your question; simply the article Almagne (Germany) hasn't been written yet; there are only very few articles about countries as of now; but that will come in time. Currently, most of the new articles are abour history of Wallonia and litterature.
There is an article about Aachen (Åxhe) and the Holy Empire (Sint Impire) however :)
Pablo 17 di djulete 2004 a 16:47 (UTC)
Motoit ene sakî vôreut askepyî l' årtike “Almagne”? I pôreut simplumint ratourner e walon çou k' on trove en inglès, e francès, ou dins ds ôtes lingaedjes.
Pablo 17 di djulete 2004 a 16:47 (UTC)

articles en Occitan so la Belgique à oc.wikipedia[candjî l' côde wiki]

Bondjoû

Brâmint d' Belges passent les vacances dans li sud de la France èwou nous parlons Occitan à 3,6 M personnes (selon Courrier International) et lisons et scrivons seûlmint quèques dizaines de miliers. J'ai écrit des articles sô la Belgique dans oc.wkipedia

Les omes et les feumes d'Nameur et des bords d'Moûse qui sont curieux peuvent vènu rouetter on pô, et corriger s'il faut. (On remettra en Langue d'Oc après) J'cauze nin Wallon come on veût, mais j'ai des soçons d'Givet qui m'ont appris quelques mots et istouères.

Gråces bråmint des côps di nos dire çoula.
Les årtikes sont clapants! nos n' avans nén co des ossu beas so vosse payis, a pårt on ptit sol lingaedje occitan.
Et proficiate po vosse walon. ça fwait plaijhi d' vey ki nosse lingaedje est aprecyî å lon.
Pablo 18 di måss 2005 a 16:54 (UTC)
Chal pa dzo des loyéns direks viè les pådjes do wikipedia en occitan:

Création d'un portail supportant les wikipédias dans les langues sont "traditionnellement présentes sur l'espace étatique français"[candjî l' côde wiki]

A l'image de l'intéressant portail [1] réunissant les déclinaisons des wikipédias dans les langues traditionnellement présentes en Belgique (Néerlandais, français, allemand, wallon, luxembourgeois, francique ripuaire, flamand occidental, limbourgeois...), je propose que l'on instaure une déclinaison similaire pour les langues "traditionnellement présentes sur l'espace étatique français"
Répartition géographique en France métropolitaine et régions limitrophes
(cette définition qui se veut politiquement neutre pouvant bien sûr être reformulée).
Ce portail comporterait en l'état actuel des wikis existants des liens vers les versions en alémanique, arpitan, basque, breton, catalan, corse, flamand, français, luxembourgeois - parlé dans un tiers de la Lorraine thioise, normand, occitan et wallon.
Bien évidemment ceci amènera à plusieurs questionnements :
- faut-il inclure le corse ? (malgré la discontinuité territoriale et des conceptions identitaires divergentes)
- faut-il inclure les langues des "Départements et Territoires d'Outre-Mer" (créole(s), mahohi... ou privilégier pour celles-ci (c'est mon avis) un portail régional du type : créole(s), papiamento, nahuatl, maya, anglais, espagnol, français, néerlandais...
- faut-il inclure les langues de l'immigration en France ? Personnellement, je serais plutôt contre (car autant dans ce cas présenter 150 idiomes), mais j'admets sans peine que deux à trois langues fortement représentées dans l'immigration (arabe, chinois, portugais... ) y auraient leur place.
Pour ma part j'y incluerais pleinement l'esperanto tant en raison du nombre de contributeurs francophones que de sa proximité ontologique avec le projet wikipédien.
Que pensez-vous de cet éventuel portail ? Sroulik (qui ne sait écrire en wallon) 18 di setimbe 2006 a 12:50 (UTC)

Quel charabia ![candjî l' côde wiki]

Le wallon utilisé ici est probablement du wallon normalisé mais quel charabia ! Je comprends la volonté de ne pas multiplier les version wallonne mais franchement ce n'est vraiment pas agréable à lire. Le wallon liégeois est tellement mieux.

Damadje ki vos n' l' avîz nin scrît è walon lîdjwès çoula, on v's åreût sûr pris pus å sèrieûs.


Co on blankimint del pådje[candjî l' côde wiki]

Dj a disfwait l' blankimint del copene del mwaisse pådje. Il esteut scrît çoula al plaece: "Als ik hier iets in het Nederlands pen begrijpen jullie het toch niet." Mi fi, dji vs coprén foirt bén cwand vs cåzés neyerlandais, l' contraire n' shonne nén esse vraiy. Djan 24 di djulete 2008

Un outil précieux[candjî l' côde wiki]

Bondjoû. Dj' aprinds li walon dispus saqwants moes.

C'est Wikipédia qui m'aide le plus pour cela. Merci à tous les participants de partager leur langue par ce média.

Je me demandais s'il était possible de retrouver un article mis en lumière bien en vue sur la mwaisse pådje, sur le modèle d'autres Wikipédias.

Eco on côp, gråces a tertos!

Wikipedia in Tatar[candjî l' côde wiki]

Dear friends, may I ask you to add a hyperlink to our Tatar Wikipedia (http://tt.wikipedia.org) to yourr Front page. Tatars - are turkic nation living in Tatarstan Republic, second biggest nation in Russian Federation. hope to hear from you soon. sincerely yours, Muhtac 20 d' måss 2011 a 21:16 (UTC)

Une demande[candjî l' côde wiki]

Bonjour à tous, et excusez-moi si je ne vous écrive en Wallon mais en Français (et dans un mauvais Français aussi, je crois). Je suis un uzeu et manaedjeu de la Wikipédia en Lombard, une langue romane parlée autour de Milan. Je suis en train d'écrire la page à propos du Wallon et j'ai porté comme exemple une série de traductions de la Parabole du Fils Prodigue que j'ai trouvé dans un vieux livre français de la première moitié du XIXème siècle. J'aimerais bien les écrire avec l'orthographie wallonne courante, mais je ne la connais pas très bien, et je ne voudrais pas faire des erreurs. Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît? Merci beaucoup pour votre aide.

  • Wallon liégeois: In homme aveu deux fils. Li pus jòne des deux ly dit: "père diné m' çou qui m' vint" et vola qu'ilz y fait leu parteche. Pô d'joûr après li pus jône pâte et va bin long. Là il alowe a môlva et avou des kmères di mâle-vee li part qu'il aveut awou.
  • Wallon de Malmedy: Jun' y avéve oun homme qu'avéve deux fils. Et l'pu jòne diha atoù s'pere: "Pere, duno me lu part do l'héritegche qui 'm vint". Et i partiha s'bin inte l'eux deuss. Nin binco d'jours apret, l'pu jòne valet ramassa to çou qu'il avéve et inn'alla bin long d'vin on païs etranghir, wissqu'i duspansa tolle su part to viquant ol dubâgche.
  • Wallon namurois: I nia eu one fu on homme qui aveuve deux garçons. Et l'pu djoone di zels dit à s'pére: "Pére, donnez-me li légitime qui m'vint" et i leus a fait leu paure. Et au bout d'queques djous, apres awoi rachouné tot s'butin, li pu djoone des deux est s'tevooïe au diale bain long, et vaila il a mongui tot s'bain es viquant comme on mannet losse.
  • Wallon de Mons: Ein n'saqui avoa deux fieux. Le r'culot dit à s'pée: "Pée, baille-me l'part de bié qui me r'viet" et l'pée leu baille leu part. Ein pau après, l'pus jône ramasse tout ce qu'il a, i s'boute en voïage et s'ein n'sachu bié long, et droit-là i briscande tout ce qu'i possède en faisant ribaude.

Ce que voudrais c'est seulement la transcription, et pas la traduction en wallon moderne. Vous pourrez m'écrire et me répondre ou ici ou sur ma page des discussion (uzeu copene). Merci encore pour toute l'aide que me voudrez me donner.
Salut à tous! Eldomm

En effet ça ne corresponds pas aux système de transcription actuels (il y en a deux qui sont usuels, le "rfondou walon", utilisé ici, et le "système Feller"). Le système Feller a pour but de montrer les différences dialectales, le rfondou wallon au contraire l'unicité de la langue. Je vais transcrire en wallon liégeois en feller, et en rfondou. Le "wallon de Mons" par contre n'est pas du wallon, mais du picard. Enfin, les differences dans ces textes sont principalement des différences de style, et non des différences dialectales (par exemple, la version "liégeois" utilise le présent, la version de Malmédy le passé simple; mais "dit" et "d'ha" existent pareillement dans les deux dialectes. Aussi, en transcription feller, il y a une varaibilité possible assez importante, par exemple si on écrit "ki" ou "qui", "cwè" ou "qwè" ou "kwè"; ça depends très fortement d'une personne à l'autre. Ici je privilegie des choix qui se rapprochent du rfondou ("ki", "cwè") par souci de cohérence.

  • Wallon liégeois (feller liégeois): In ome aveût deûs fis. Li pus djône dès deûs lî dit: "pére dinez m' çou ki m' vint" èt vola k'i lz î fêt leû partèdje. Pô d' djoû après li pus djône påte et va bin lon. La il alowe a målva et avou des kmères di mâle-vèye li pårt k'il aveût avou.
  • Wallon liégeois (rfondou): Èn ome aveut deus fis. Li pus djonne des deus lyi dit: "pere dinez m' çou ki m' vént" et vola k' i lz î fwait leu pårtaedje. Pô d' djoû après li pus djonne påte et va bén lon. La il alowe a målvå et avou des cmeres di mâle-veye li pårt k' il aveût avou.
  • Wallon de Malmedy (feller): Jun' (?? comprends pas le mot) î avéve oun ome k' avéve deûs fis. Et l' pus djône diha atoû s' pére: "Pére, dunoz me lu part do l' éritèdje ki m' vint". Et i partiha s' bin inte leûs deûs'. Nin bin co d' djoûrs après, l' pus djône valèt ramassa tot çou k' il avéve et inn'ala bin lon d'vins on payis ètrandjîr, wice k' i duspansa tote (je pense que tolle est en fait totte) su part tot vikant ol dubâtche.
  • Wallon de Malmedy (feller liégeois (les mêmes mots, mais avec l'accent liégois)): Jun' (??) î avéve in ome k' avéve deûs fis. Et l' pus djône diha atoû s' pére: "Pére, dinèz m' li part di l' éritèdje ki m' vint". Et i partiha s' bin inte leûs deûs'. Nin bin co d' djoûs après, l' pus djône valèt ramassa tot çou k' il avéve et ènn'ala bin lon d'vins on payis ètrindjî, wice k' i dispinsa tote si part tot vikant èl dibåtche.
  • Wallon de Malmedy (frifondou): Jun' (??) î aveut èn ome k' aveut deus fis. Et l' pus djonne dijha atoû s' pere: "Pere, dinez m' li pårt di l' eritaedje ki m' vént". Et i pårtixha s' bén inte leus deus. Nén bén co d' djoûs après, l' pus djonne valet ramassa tot çou k' il aveut et endala bén lon dvins on payis etrindjî, wice k' i dispinsa tote si pårt tot vicant el disbåtche.
  • Wallon namurois (feller): I gn a yeu one fîye (fu semble un archaïsme) on' ome qui aveûve deûs garçons. Èt l' pus djonne di zèls dit à s' pére: "Pére, donèz-me li lédjitime qui m' vint" et i leûs a faît leû paurt. Èt au bout d' quéques djoûs, après awè rachouné tot s' butin, li pus djonne dès deûs è-st èvoye au diale bin lon, èt vaîla il a mougnî (moungui me samble un erreur pour mougni) tot s' bin è viquant come on mannèt losse.
  • Wallon namurois (feller liégeois (les mêmes mots, mais avec l'accent liégois)): I nn a yû ine fèye in ome ki avéve deûs garçons. Èt l' pus djône di zèls dit a s' pére: "Pére, dinèz-me li lédjitime ki m' vint" et i leûs a fêt leû pårt. Èt å bout d' kékes djoûs, après aveûr rassonlé tot s' butin, li pus djône dès deûs è-st èvoye å diale bin lon, èt vêla (ou la) il a mougnî (ou magnî) tot s' bin è vikant come on mannèt (ou måssî) losse.
  • Wallon namurois (rifondou): I gn a yeu ene feye èn ome ki aveut deus garçons. Et l' pus djonne di zels dit a s' pere: "Pere, dinez m' li ledjiteme ki m' vint" et i leus a fwait leu pårt. Et å bout d' kékes djoûs, après aveur rashonné tot s' butin, li pus djonne des deus est evoye å diale bén lon, et vaila il a mougnî (ou magnî) tot s' bén e vicant come on mannet losse.

Je ne crois pas que les exemples choisis soient les meilleurs pour montrer la variation dialectale du wallon en fait :) a part "dijha" (diha, dija), partixha (partiha, pårtiha, paurticha), rashonner (rassonler, rasson.ner, rachèn.ner, rachoun.ner) pour le reste les variations dans les exemples sont minimes, ou des différences de style ou de vocabulaire (qui, sauf pour vaila et mougnî/magnî, mannet/måssî qui sont assez typés d'une région, existent dans les différentes régions). Sinon, pour une présentation de la variété dialectale du wallon, on peut voir ici: http://users.skynet.be/lorint/croejh/node127.html

Pablo (discussion) 7 di djun 2012 a 09:55 (UTC)

Indonesia[candjî l' côde wiki]

Dear all,

I think we need article about Indonesia in Walon. Could you please to create it? In pair, we have article about Walonia in Indonesian language. Thanks for your attention. Reindra (discussion) 1î d' måss 2012 a 04:57 (UTC)

Today's articles for improvement project[candjî l' côde wiki]

On the English Wikipedia, we started a project called TAFI. Each week we identify underdeveloped articles that require improvement. Our goal is to use widespread collaborative editing to improve articles to Good article, Featured article or Featured list quality over a short time frame.

This is all about improving important articles in a collaborative manner, and also inspiring readers of Wikipedia to also try editing. We think it is a very important and interesting idea that will make Wikipedia a better place to work. It has been very successful so far, and the concept has spread to the Hindi Wikipedia where it has been well received.

We wanted to know if your Wikipedia was interested in setting up its own version of TAFI. Please contact us on our talk page or here if you are interested.--Coin945 (talk) 17:48, 2 September 2014 (UTC)

This language[candjî l' côde wiki]

It's not French, it's not Welsh, it's not Persian... what is it? Antiv31 (discussion) 14 di måss 2015 a 22:10 (UTC)

juron?[candjî l' côde wiki]

Salut, désolé d'écrire en français vu ki dju pårl pa walon (magnifique imitation).

Les interwikis de la page d'accueil dirigent vers l'article "juron" dans toutes les langues. J'ai essayé d'y remédier mais j'ai pas réussi. Oh, et contactez moi sur la WP francophone. Macadam1 (discussion) 3 d' decimbe 2015 a 12:34 (UTC)